• 1981dn

Отличия украинского языка от древнерусского

"Разговорным языком жителей Киевской Руси был украинский язык" - это утверждение давно уже стало краеугольным камнем украинской исторической мифологии, специализирующейся на фальсификации истории средневековой Руси. На самом же деле украинский язык существенно отличается от древнерусского письменно-разговорного языка, в то время как у русскогоязыка со своим древнерусским предком больше общего, чем различного. На самом же деле украинский язык очень сильно отличается от древнерусского, и я хочу вам это наглядно показать
             
Итак, короткий список основных черт украинского языка, отличающих его от древнерусского языка:
Collapse )
  • 1981dn

Русские пословицы и поговорки в летописях

В древнерусских письменных текстах довольно часто встречаются пословицы, поговорки, фразеологизмы, и поныне сохранившиеся в русском языке - прямом наследнике древнерусского языка.
 
Так, в летописях часто встречается русское расхожее выражение "от мала до велика":
и всѧ дружина ѿ мала до велика . съѣхашасѧ к Володимерю (Лаврентьевская летопись за 1175 год)
а сами собравшесѧ ѿ мала и до велика (Ипатьевская летопись за 1185 и 1194 годы)
Это же выражение встречается и в новгородской берестяной грамоте № 963 (XV века):
тебѣ целомъ бьютъ вси ѿ мала и до велика.

В той же Лаврентьевской летописи встречается расхожее выражение "ума палата" :
кнѧзь Аньдрѣи ѿ младъı верстъı Хс̑а возлюби . и всепречс̑тую ѥго мт҃рь . смъıслъ бо ѡчс̑тивъ . и оумъ ӕко полату красну (Лаврентьевская летопись за 1175 год)
 
Неоднократно в летописях встречается поговорка "волей-неволей":
и реч̑ Ст҃ославъ оуже намъ нѣкамо сѧ дѣти . волею и неволею стати противу . да не посрамимъ землѣ Рускıѣ . но лѧжемъ костьми [ту] мертвъı . ибо срама не имамъ (Повесть временных лет за 971 год)
Глѣбъ же Ст҃ославичь . не хотѣ ѣхати . но и волею и неволею . ѣха к немоу (Ипатьевская летопись за 1180 год)
   
Там же (Ипатьевская летопись за 1172 год) читаем:
Бъ҃ бо егда . хочеть показнити члв҃ка ѿиметь оу него оумъ
("Бог, если хочет наказать человека, отнимет у него ум" - распространённая русская пословица)
   
"Думать-гадать" ("не думал, не гадал") - сей расхожий русский фразеологизм встречается в Ипатьевской летописи за 1195 год:
а тъı брате в Володимери племени старѣи еси насъ . а доумаи гадаи . ѡ Роускои земли и ѡ своеи чести и ѡ нашеи
В Ипатьевской летописи за 1155 год встречаем расхожий фразеологизм "сложить свою голову":
а хочемъ за ѿц҃а твоег̑ чс̑ть . и за твою головъı своӕ сложити
     
В Русско-Византийском договоре 912 года в тексте рядом стоят сразу два расхожих русских фразеологизма - "друг друга" и "от всей души":
да любимъ другъ друга от всея душа
- для сравнения, в украинском языке фраза "друг друга" заменена фразой "один одного", а "от всей души" - фразой "від щирого серця", и фраза из Договоре 912 года в переводе на украинский звучит как "Нехай любимо один одного від щирого серця". Эти фразы и после 912 года не раз встречаются в древнерусских текстах ("и спихаху другь друга" - "Повесть временных лет" за 1097 год).
     
В новгородской берестяной грамоте №9 встречаем выражение "ударили по рукам" в значении "заключили сделку". Неоднократно в летописях и иных текстах встречается русское расхожее выражение "вместо отца" ("во отца место"); как пример:
нъıнѣ ӕ вамъ во ѡц҃ѧ мѣсто ѡсталсѧ (Ипатьевская летопись за 1180 год).
   
Снова и снова тексты Древней Руси говорят нам, что язык древней Руси и поныне живёт в современном русском языке, а народ древней Руси продолжился в русском народе.
  • 1981dn

Лексикон «Повести временных лет»

Оригинал взят у 1981dn в Лексикон «Повести временных лет»
Продожаем сопоставлять древнерусскую лексику с современными языками. Сегодня разбираем "Повесть временных лет" - главный летописный памятник Киевской Руси. Всего "Повесть временных лет" насчитывает 4699 слов (по лаврентьевскому списку), употреблённых более 47 000 раз; из 4699 слов 852 это имена, отчества и названия, включая образованные от них прилагательные. Мы рассмотрим более 10% лексического содержания летописи, а именно 500 с лишним слов и словосочетаний.
  Вступление к летописи слишком прекрасно чтобы не быть зачитано полностью:

Се повѣсти времѧньнъıх  лѣт . ѿкуду єсть пошла рускаӕ земѧ. кто въ києвѣ нача первѣє кнѧжит и ѿкуду рускаӕ землѧ стала єсть.
(древнерусский оригинал)
           
Се повести временных лет, откуда есть пошла Русская земля, кто в Киеве начал первее княжить и откуда Русская земля стала есть.
(русский перевод)
         
Се повісті часових років, звідки є пішла Руська земля, хто в Києві почав перший княжити і звідки Руська земля стала є.
(украинский перевод)
Collapse )
  • 1981dn

Грамота великого князя Мстислава Владимировича

Продолжаем изучать древнерусские тексты на предмет сходства их языка с современным русским языком и с украинским. Сегодня разбираем один из древнейших документов Русского государства - грамоту Великого князя Киевского Мстислава Владимировича (правил в 1125-1132 годах) и сына его Всеволода, данную новгородскому Юрьеву монастырю.
                               
Полный текст грамоты:
Се азъ Мьстиславъ Володимирь сынъ, дьржа Русьску землю, въ свое княжение повелѣлъ есмь сыну своему Всеволоду отдати [Буи]цѣ святому Георгиеви съ данию, и съ вирами, и съ продажами, [и вено во...кое]. Да же которыи князь по моемь княжении почьнеть хотѣти отъяти у святаго Георги[я, а] богъ буди за тѣмь и святая богородица, и тъ святыи Георгии у него то отимаеть. И ты, игумене [Исаие], и вы, братиѣ, донелѣ же ся миръ състоить, молите бога за мя и за моѣ дѣти, кто ся изоостанеть въ манастыри, то вы тѣмь дължьни есте молити за ны бога и при животѣ и въ съмьрти. А язъ далъ рукою своею и осеньнее полюдие даровьное, полътретиядесяте гривьнъ святому же Георгиеви. А се я Всеволодъ далъ есмь блюдо серебрьно въ [30] гривнъ серебра святому же Георгиеви; велѣлъ есмь бити въ не на обѣдѣ, коли игуменъ обѣдаетъ. Да же кто запъртить или ту дань и се блю[до, да судить ему богъ в день пришьствия с]воего и тъ св[ятыи Георгии].
Collapse )
  • 1981dn

Слово о погибели Русской земли

Продолжаем разбор древнерусских литературных произведений. Ныне с современной русской лексикой и с украинской мы сравниваем лексикон "Слова о погибели Русской земли" - небольшого (два абзаца общим объемом менее 1 / 20 "Слова о полку Игореве") литературного произведения XIII века.
Collapse )
Collapse )
Как мы видим, даже два абзаца древнерусского текста заключают в себе внушительный список отличий древнерусского языка и его прямого продолжателя -  русского языка -  от украинской мовы.
  • 1981dn

«Томительно и длинно, словно ночь зимой в России…»

В пьесах великого английского драматурга Уильяма Шекспира все упоминания страны Русь (Russia) были связаны только и исключительно с Россией ("Московией"), отсюда и весь "клюквенный" ассоциативный ряд, характерный и для XVI века, и для современности: русские холода, свирепые русские медведи, долгие зимние ночи.
           
В исторической хронике «Генрих V» (около 1599 года) герцог Орлеанский говорит, что английские бульдоги — «дурацкие псы»: «Они кидаются прямо в пасть русскому медведю, и он разгрызает их черепа, как гнилые яблоки» (III, 7, перевод И. Бируковой).
А измученный совестью Макбет (1603–1606), когда ему явился призрак Банко, кричит, что лучше бы увидел какое угодно чудовище, даже «the rugged Russian bear»:
Предстань мне русским всклоченным медведем (…),
В любом обличье, только не в таком
(III, 4, перевод М. Лозинского).
   
В комедии «Мера за меру» (1603–1604) Анджело замечает по поводу долгой болтовни шута: «Томительно и длинно, словно ночь/ Зимой в России…» (III, 1, пер. М. Зенкевича). (В переводе Т.Щепкиной-Куперник: «Всё это тянется, как ночь в России, Когда она всего длиннее там»; оригинал: «This will last out a night in Russia, When nights are longest there»)
В комедии «Бесплодные усилия любви» (около 1590) король Наварры Фердинанд является на маскарад к любимой принцессе, нарядившись вместе с придворными в русскую одежду («in russian habits»). Но принцесса их дурачит и на прощание бросает: «До встречи, московиты ледяные!» (V, 2, перевод Ю. Корнеева; в оригинале — «My frozen Muscovites, adieu!»).
       
А в поздней пьесе «Зимняя сказка» принцесса Богемии Гермиона утверждает, что ее отцом был русский царь ("русский император"; III, 2).
 
  • 1981dn

Лексикон «Слова о полку Игореве»

Сравнение лексики "Слова о полку Игореве" с современной русской лексикой и с украинской:
въ плъночи             в полночь        опівночі
къ горамъ               к горам            до гір
къ полуднiю           к полудню        опівдні
о девицу                 о девице         про дівчину
подъ сенію             под сенью       під покровом
Collapse )
  • 1981dn

Разговорный язык Галицкой Руси XII века

Оригинал взят у 1981dn в Разговорный язык Галицкой Руси XII века

Украинским национал-историкам и национал-филологам давно не даёт покоя очевидная схожесть древнерусского письменно-разговорного языка с современным русским языком - эта схожесть мешает им городить мифы о великой и древней украинской мове, на которой якобы размовляли русичи во времена Киевской Руси, о том, что русский язык якобы не имеет никакого отношения к подлинному языку древних русичей и прочие тому подобные мифы про "Украину-Русь". Поэтому ими был придумана эксцентричная теория о существовании во времена Киевской Руси не двух, а сразу трёх языков - двух письменно-литературных (церковнославянского и древнерусского, который по их мнению был всего лишь местным вариантом церковнославянского) и одного разговорного, который, разумеется, был ну просто копией современной украинской мовы! Отличие письменного древнерусского от "разговорного", с которым они отождеставляют современный украинский, националистами объясняется очень просто - якобы письменный и разговорный дренерусский язык разительно отличались друг от друга; гуру украинской фолк-лингвистики Г.Пивторак пишет в своей книге "Походження українців, росіян, білорусів та їхніх мов" :
Розрив між літературною і народно-діалектною мовами в епоху Середньовіччя був дуже істотним, і про це слід постійно пам'ятати. Тому не можна, наприклад, цитувати уривок з «Повісті минулих літ» або зі «Слова про Ігорів похід», написаних тодішньою літературною мовою з багатьма церковнослов'янськими рисами, і на тій підставі, що вона не схожа на сучасну українську мову, робити висновок, нібито ніякої української мови в той час ще не було
("Разрыв между литературным и народной-диалектным языками в эпоху Средневековья был очень существенным, и об этом следует постоянно помнить. Поэтому нельзя, например, цитировать отрывок из «Повести временных лет» или из «Слова о полку Игореве», написанных тогдашним литературным языком со многими церковными чертами, и на том основании, что он не похож на современный украинский язык, делать вывод, якобы никакого украинского языка в то время еще не было")

Далее Пивторак доказывает, что упомянутый народно-диалектный язык был тем самым "древнеукраинским" языком, единственным законным потомком которого является только украинская мова. Руси Вот так Пивторак объясняет читателю почему же от Киевской Руси не сохранилось никаких свидетельств существования "древнеукраинского разговорного языка": "Про стан і особливості давньоруського мовлення жодних прямих свідчень ми не маємо, бо магнітофонів тоді ще не було і живої народної говірки ніхто не міг зафіксувати". Магнитофонов на Руси не было! А вот если бы были, то тогда бы мы непременно услышали соловьную мову во всей её древней руськой красоте! "Воссоздают" этот древнерусский разговорный язык украинские националисты от истории из различных ошибок и описок в текстах, написанных на церковнославянском и древнерусском языках, потому что

Тексти повністю розмовною протоукраїнською мовою не записувалися
- якобы на Руси тексты на разговорном протоукраинском языке никогда не записывались, но отдельные элементы разговорного проникали в литературные тексты из-за ошибок средневековых переписчиков.

Но это заведомая неправда. Хотя магнитофонов на Руси действительно не было, с текстами же не всё так однозначно, как говорит Дочь Офицера: сохранились как минимум два текста времён домонгольской Руси, полностью написанные на том самом сокровенном разговорном протоукраинском языке; впрочем, назвать"протоукраинским" язык двух берестяных грамот XII века, найденных в 1988 и 1989 годах в Галиции - в городке Звенигород той самой ультрабандеровской Львовской области - можно лишь с большой натяжкой, поскольку к современному русскому языку язык этих берестяных грамот многократно ближе, чем к современному украинскому. Собственно говоря, именно из-за очевидной близости языка этих грамот к современному русскому украинские националисты от истории предпочитают о них не вспоминать, привирая, что якобы не сохранилось записей народного языка Киевской Руси.

Ну что же, давайте напомним им про эти грамоты - посмотрим, каким был тот самый потаённый "разговорный протоукраинский язык"!
Collapse )
  • 1981dn

Генетические исследования и формирование русского дворянства

Данные по Y-ДНК-гаплогруппам дворянских родов Российской империи; в списке представлено как русское дворянство Российской империи, так и польское, грузинское, татаро-мусульманское и ливонское дворянство Империи:
               
https://www.familytreedna.com/public/RussianNobilityDNA/default.aspx?section=yresults
             
 Как мы видим, у подавляющего большинства русских дворян Y-ДНК-гаплогруппы вполне европейские: как и положено славянам доминирует гаплогруппа R1a-Z283 и её дочерние субклады. Заметно, что татарский вклад в дворянство Великого княжества Литовского, позднее ополяченное, был заметно выше, чем татарский вклад в русское дворянство. Также заметно, что азиатское генетическое влияние на восточноевропейское дворянство сказалось много сильнее, чем в целом на население восточноевропейских стран.