?

Log in

No account? Create an account

1981dn_dn


Историческая Русь


Смоленская торговая правда 1229 года
1981dn
Сравнение лексики Смоленской торговой правды 1229 года с совеременными русским, украинским и белорусским языками. В 1229 году Смоленск, Витебск и Полоцк заключили торговый договор с Ригой и "Готским берегом" (Готландом), список 1229 года сохранился до наших дней. Составлен договор был на древнерусском языке, самая старая - 1229 года - версия сего договора была практически свободна от церковнославянского влияния, в более поздних версиях процент церковнославянизмов немного возрастает; мы разберём лексику и языковые черты самого старого списка Правды.
Текст Смоленской торговой правды
       
Предыдущие разборы:
Повесть временных лет
Слово о полку Игореве
Русская правда
Слово о погибели Русской земли
Мстиславова грамота
Read more...Collapse )

Русь в пословицах и поговорках
1981dn
Важное о народных пословицах и поговорках восточных славян:
Из всех восточных славян только русские в своих пословицах и поговорках называют себя и свою страну Русью;
украинские и белорусские пословицы и поговорки Русь не знают и не упоминают.
       
На Руси от ума одно горе - самая известная русская пословица, упоминающая Русь. По некоторым данным именно эта пословица подарила Александру Сергеевичу Грибоедову название для его знаменитой комедии ("Горе от ума").
Read more...Collapse )
       
На эту же тему

Масленая неделя
1981dn
Оригинал взят у 1981dn в Масленая неделя
Давно известно, что украинские традиции, обычаи, фольклор не являются продолжением обычаев и традиций Киевской Руси, и отличным свидетельством тому является нынешняя украинская истерия вокруг Масленицы. Каждый год на Масленицу украинские свидомиты не щадя клавиатур своих пишут, что Масленица чи Масленая неделя это "москальский" обычай, что украинское название недели перед Великим постом это Колодий или Масниця, что изначально Масленица была финно-угорским праздником, чуждым Украине-Руси, что украинцы никогда не называли неделю перед постом Масленой, не пекли блины перед Великим постом....
 В нынешнем году особенно отличился телеканал ТСН, принадлежащий Игорю Коломойскому - заявил, что Масленую неделю на Украину принесла..... советская власть!
                         
Останній тиждень перед Великим постом українці відзначають випіканням млинців, однак етнографи кажуть, що це не властива нашій країні традиція. Масляну в Україну принесла радянська влада передусім як масові гуляння пролетаріату на честь зустрічі зими з весною, тому й було заведено пекти млинці – своєрідний символ сонця.
Українці ж здавна цілий тиждень перед Великим постом готували вареники, передусім із сиром і сметаною, бо вже з понеділка від цих продуктів відмовлялися.
https://tsn.ua/ukrayina/maslyana-kolodiy-chi-masnicya-etnografi-rozpovili-pro-spravzhnye-ukrayinske-svyato-pered-postom-887320.html
                 
Получается, что средневековые русичи тоже жили в Стране Советов, потому что уже в Киевской Руси последняя неделя перед Великим постом называлась Масленой неделей:
Федосии бо ѡбычаи имѧше приходѧщю бо постьному времени в недѣлю масленую вечеръ ( "Повесть временных лет" за 1074 год )
И повелѣ кнѧзь митрополиту поставити с радостью . и поставленъ быс̑ недѣлѣ масленоѣ в четвергъ мс̑ца февралѧ (Ипатьевская летопись за 1112 год)
Read more...Collapse )

(no subject)
1981dn
Украинский историк Вера Даренская по вопросу преемственности древнерусского языка и древнерусской культуры

Проблема спадкоємності давньоруської культури
     
Хоча культура Давньої Русі із самого свого початку великою мірою розвивалася саме на теренах сучасної України (більше чверті території Давньої Русі — це землі сучасної України), тут відбулося і її хрещення, тим не менше спадкоємність між давньоруською і пізнішою українською культурою є окремою науковою проблемою. Річ у тім, що вже у XVII столітті внаслідок іноземного панування і нав’язування західноєвропейських культурних зразків на теренах України вже практично не залишилося давньоруської культурної традиції. Ця традиція — зокрема, архітектурні стилі, літописна спадщина, давньоруські билини, елементи одягу тощо, — на той час збереглися тільки у північній — Московсько-Новгородській Русі. Саме у цей час і формується нова українська культурна традиція і народна українська мова.
............
Провідний сучасний спеціаліст з історії української мови Віталій Русанівский писав: «давньоруська мова далека від специфіки сучасних українських говорів, і томупотрібно визнати, що словник останніх у всьому істотному, що відрізняє його від великоросійських говорів, утворився в пізніший час»2. Це підтверджує висновок академіка П. П. Толочко, згідно з яким «створена на мовній основі споріднених східнослов’янських племен в умовах існування єдиної держави, давньоруська мова не розпалась у XII—XIII ст., а надовго пережила Київську Русь»3. Відмінності між східнослов’янськими мовами сформувалися лише у XVI—XVII століттях (причому найбільш схожою на давньоруську залишилася сучасна російська мова, оскільки українська та білоруська сформувалися під сильним польським впливом).
         
(В.М.Даренська «Культура давньої Русі» Харків, 2012, стр.6-7)

Софийские граффити
1981dn
 Настало время уделить внимание ещё одному украинскому лингвомифу - мифу, касающемуся языка древнерусских граффити Киевского Софийского собора. В украинской исторической мифологии давно уже утвердилось мнение, что язык этих граффити неотличим от современного украинского языка, буквально насыщен украинизмами:

Численні написи на стінах Софії Київської та інших будівель стародавнього Києва, датовані 11-13 ст. мають два десятки граматичних ознак сучасної української мови

   Целых два десятка признаков украинской мовы! Два десятка признаков, наденных в 900 словах (повторённых несколько тысяч раз), составлящих лексикон граффити Софийского собора. Правда, о том, что русизмы - языковые черты, присущие русскому языку - в софийских граффити встречаются в разы чаще украинские мифотворцы предпочитают умалчивать. Вообще ловцам украинизмов в древнерусских текстах стоит заранее посочувствовать - искать украинизмы в древнерусских текстах дело неблагодарное, ибо встречаются украинизмы редко, в то время как русизмы особенно то и искать не надо, потому что из-за похожести древнерусского и русского языков русизмы в древнерусских текстах встречаются повсюду: например, попробуй найди в текстах средневековой Руси украинские слова "кiнь, ведмiдь, вовк, вiвця, яструб", в то время как русские слова "конь, медведь, волк, овца, ястреб" ждут исследователя чуть ли не на каждом шагу.  И всё-же упорные украинские исследователи таки нашли в софийских граффити целых 20 (двадцать) черт современного украинского языка, и теперь возникает вопрос - можно ли в софийских граффити обнаружить двадцать языковых черт современного русского языка?
 Забегая вперёд могу сказать, что двадцать языковых черт современного русского языка можно обнаружить даже всего в 1% всех софийских граффити - в двадцати (!) отдельных софийских надписях.
Read more...Collapse )

Отличие украинского языка от древнерусского
1981dn
"Разговорным языком жителей Киевской Руси был украинский язык" - это утверждение давно уже стало краеугольным камнем украинской исторической мифологии, специализирующейся на фальсификации истории средневековой Руси. На самом же деле украинский язык существенно отличается от древнерусского письменно-разговорного языка, в то время как у русскогоязыка со своим древнерусским предком больше общего, чем различного. На самом же деле украинский язык очень сильно отличается от древнерусского, и я хочу вам это наглядно показать

Итак, короткий список основных черт украинского языка, отличающих его от древнерусского языка:
Read more...Collapse )

Русские пословицы и поговорки в летописях
1981dn
В древнерусских письменных текстах довольно часто встречаются пословицы, поговорки, фразеологизмы, и поныне сохранившиеся в русском языке - прямом наследнике древнерусского языка.
 
Так, в летописях часто встречается русское расхожее выражение "от мала до велика":
и всѧ дружина ѿ мала до велика . съѣхашасѧ к Володимерю (Лаврентьевская летопись за 1175 год)
а сами собравшесѧ ѿ мала и до велика (Ипатьевская летопись за 1185 и 1194 годы)
Это же выражение встречается и в новгородской берестяной грамоте № 963 (XV века):
тебѣ целомъ бьютъ вси ѿ мала и до велика.

В той же Лаврентьевской летописи встречается расхожее выражение "ума палата" :
кнѧзь Аньдрѣи ѿ младъı верстъı Хс̑а возлюби . и всепречс̑тую ѥго мт҃рь . смъıслъ бо ѡчс̑тивъ . и оумъ ӕко полату красну (Лаврентьевская летопись за 1175 год)
 
Неоднократно в летописях встречается поговорка "волей-неволей":
и реч̑ Ст҃ославъ оуже намъ нѣкамо сѧ дѣти . волею и неволею стати противу . да не посрамимъ землѣ Рускıѣ . но лѧжемъ костьми [ту] мертвъı . ибо срама не имамъ (Повесть временных лет за 971 год)
Глѣбъ же Ст҃ославичь . не хотѣ ѣхати . но и волею и неволею . ѣха к немоу (Ипатьевская летопись за 1180 год)
   
Там же (Ипатьевская летопись за 1172 год) читаем:
Бъ҃ бо егда . хочеть показнити члв҃ка ѿиметь оу него оумъ
("Бог, если хочет наказать человека, отнимет у него ум" - распространённая русская пословица)
   
"Думать-гадать" ("не думал, не гадал") - сей расхожий русский фразеологизм встречается в Ипатьевской летописи за 1195 год:
а тъı брате в Володимери племени старѣи еси насъ . а доумаи гадаи . ѡ Роускои земли и ѡ своеи чести и ѡ нашеи
В Ипатьевской летописи за 1155 год встречаем расхожий фразеологизм "сложить свою голову":
а хочемъ за ѿц҃а твоег̑ чс̑ть . и за твою головъı своӕ сложити
     
В Русско-Византийском договоре 912 года в тексте рядом стоят сразу два расхожих русских фразеологизма - "друг друга" и "от всей души":
да любимъ другъ друга от всея душа
- для сравнения, в украинском языке фраза "друг друга" заменена фразой "один одного", а "от всей души" - фразой "від щирого серця", и фраза из Договоре 912 года в переводе на украинский звучит как "Нехай любимо один одного від щирого серця". Эти фразы и после 912 года не раз встречаются в древнерусских текстах ("и спихаху другь друга" - "Повесть временных лет" за 1097 год).
     
В новгородской берестяной грамоте №9 встречаем выражение "ударили по рукам" в значении "заключили сделку". Неоднократно в летописях и иных текстах встречается русское расхожее выражение "вместо отца" ("во отца место"); как пример:
нъıнѣ ӕ вамъ во ѡц҃ѧ мѣсто ѡсталсѧ (Ипатьевская летопись за 1180 год).
   
Снова и снова тексты Древней Руси говорят нам, что язык древней Руси и поныне живёт в современном русском языке, а народ древней Руси продолжился в русском народе.

Лексикон «Повести временных лет»
1981dn
Оригинал взят у 1981dn в Лексикон «Повести временных лет»
Продожаем сопоставлять древнерусскую лексику с современными языками. Сегодня разбираем "Повесть временных лет" - главный летописный памятник Киевской Руси. Всего "Повесть временных лет" насчитывает 4699 слов (по лаврентьевскому списку), употреблённых более 47 000 раз; из 4699 слов 852 это имена, отчества и названия, включая образованные от них прилагательные. Мы рассмотрим более 10% лексического содержания летописи, а именно 500 с лишним слов и словосочетаний.
  Вступление к летописи слишком прекрасно чтобы не быть зачитано полностью:

Се повѣсти времѧньнъıх  лѣт . ѿкуду єсть пошла рускаӕ земѧ. кто въ києвѣ нача первѣє кнѧжит и ѿкуду рускаӕ землѧ стала єсть.
(древнерусский оригинал)
           
Се повести временных лет, откуда есть пошла Русская земля, кто в Киеве начал первее княжить и откуда Русская земля стала есть.
(русский перевод)
         
Се повісті часових років, звідки є пішла Руська земля, хто в Києві почав перший княжити і звідки Руська земля стала є.
(украинский перевод)
Дальше более 500 слов и словосочетанийCollapse )

«Русская правда»
1981dn
Сегодня с современной русской лексикой и с украинской сравниваем лексику «Русской правды» (пространной редакции) - главного судебника средневековой Руси.
Read more...Collapse )

Грамота великого князя Мстислава Владимировича
1981dn
Продолжаем изучать древнерусские тексты на предмет сходства их языка с современным русским языком и с украинским. Сегодня разбираем один из древнейших документов Русского государства - грамоту Великого князя Киевского Мстислава Владимировича (правил в 1125-1132 годах) и сына его Всеволода, данную новгородскому Юрьевому монастырю.
             
Полный текст грамоты:
Се азъ Мьстиславъ Володимирь сынъ, дьржа Русьску землю, въ свое княжение повелѣлъ есмь сыну своему Всеволоду отдати [Буи]цѣ святому Георгиеви съ данию, и съ вирами, и съ продажами, [и вено во...кое]. Да же которыи князь по моемь княжении почьнеть хотѣти отъяти у святаго Георги[я, а] богъ буди за тѣмь и святая богородица, и тъ святыи Георгии у него то отимаеть. И ты, игумене [Исаие], и вы, братиѣ, донелѣ же ся миръ състоить, молите бога за мя и за моѣ дѣти, кто ся изоостанеть въ манастыри, то вы тѣмь дължьни есте молити за ны бога и при животѣ и въ съмьрти. А язъ далъ рукою своею и осеньнее полюдие даровьное, полътретиядесяте гривьнъ святому же Георгиеви. А се я Всеволодъ далъ есмь блюдо серебрьно въ [30] гривнъ серебра святому же Георгиеви; велѣлъ есмь бити въ не на обѣдѣ, коли игуменъ обѣдаетъ. Да же кто запъртить или ту дань и се блю[до, да судить ему богъ в день пришьствия с]воего и тъ св[ятыи Георгии].
Сравнение лексики...Collapse )